身心脱落の成り立ちにおける《道元誤聴説》への批判は、私の個人的感想というか中国語発音からの推測でした。しかし、調べたらやはり同じことを遥か昔に検証されたかたがいらしたので、リンクを貼ります。
http://rongo-fukyukai.jp/rongo_manyu/rongo_manyu_2013_07.htm
以下、問題の部分を抜粋
経緯を述べますと、昭和四十四年に『仏教の思想』の第十一巻『古仏のまねび〈道元〉』が刊行された。この中で仏教学者高崎直道は、如浄和尚の発した「身心脱落」が、「〈心塵脱落〉という単純な表現であったのではないか」「外国語の聞き違いがぜったいなかったとは言いきれない」「ただ、この〈身心脱落〉という表現が〈心塵脱落〉に比して、道元の哲学の深さを倍加したことは間違いない」との問題提起をした。共著の哲学者梅原猛も、「まことに偉大な、独創的誤解が起こったということである」と応じた。
このサイトの記事を執筆された論語普及会の目黒泰禪先生は、本屋でこの本の文庫版を偶然発見する。そこには、高崎直道の文庫版補註が新たに加わっていたといいます。
補註には、漢文学者の飯田利行(駒澤大学教授)から中国語の発音上「身心」shēn xīn と「心塵」xīn chénの混同はありえないと反論され、「中国語の発音も稽えず、不用意な推測をしたことについては、率直に詫びなければならない」と謝罪している。
なお、高崎直道先生、飯田利行先生、ともに曹洞宗の住職で駒澤大学の教授です。梅原猛先生まで出てきてすごいメンツですね。
訳)
对于"身心脱落"这个成语的构成当中,有的人发表道元禅师听错的理论,但是我自己猜了从汉语的发音,应该知道汉语发音的人就很容易知道这理论是不是真的。我查一查,然后发现好久以前就有一个人想的跟我一样,他已经解释过了在自己的网页上面,现在我把链接贴上这博客上。
http://rongo-fukyukai.jp/rongo_manyu/rongo_manyu_2013_07.htm
现在介绍了这件事的经过,昭和四十四年公布的『佛教的思想』的十一卷『道元,学习从古佛』。在这个书本里有名的佛教学者高崎直道说
「道元的老师如净和尚有可能说"心尘脱落",」
「但是由于他创造出"身心脱落"因此,比"心尘脱落"
肯定他的哲学的深度加倍了」。而且合著的哲学家梅原猛也说「这个可以说发生起来真伟大的独创的错误」
这个链接的网页上写这个文章的目黒泰禪老师(论语普及会)偶然发现这本书是文库版,他发现高崎直道的文章上加上补的新文章。
文库版补上的文章上,高崎直道被汉文学者饭田利行(驹泽大学教授)反驳了,饭田批评"汉语的发音上,心塵xīn chén跟,身心shēn xīn 太不一样了,不可能听错。"因此高崎直道在文章上他说“不知道汉语的发音,猜测这样的错误,我会为了这个错误而道歉”。